アメリカのイラク戦争を揶揄した歌です。
曲の途中に出てくるGas manとは当時の大統領のブッシュ大統領のことをいってます。 作詞者であるビリージョーの皮肉がこれでもかというくらい詰め込まれています。 ちなみにGreen Dayは1987年にカリフォルニア州で結成されました。
この動画の広告収入はレコード会社またはYoutubeに配分されます。
The song belongs to the record company. Entertaining purpose only.
@user-ps6fb3uq5r10 months ago ここどの翻訳もcompanyを企業って訳してるけど、仲間たちって意味で同胞って訳すのが正しくない? イラク戦争で戦闘自体には勝ったものの大義名分の大量破壊兵器の存在は確認できず、多額の予算と犠牲者をつぎこんでなんの意味も無かったことへの皮肉で、同胞は戦争に負けたって意味じゃない? ...8
@
@ym850last yearごめん、 素晴らしい訳に水を差したいわけじゃないんだけど、 ~ こっからちょっと違和感あったのね ① Who criticize your goverment と、 ② Is not a way thats meant for me のとこね ①に関してだけど、 ここでいうwhoっていうのは、 「政府を批判した人達」のことで、 (確かに、歌ってる本人も含むかもしれないから、「俺ら」が間違いだと決めつけてるわけじゃないです) 歌詞の流れ的に、 「政府を批判した人達」を爆弾で罰する、 ってこと で、②なんだけど、 ①で言ったように、政府を批判した人達を爆弾で罰したり、 ガラスをバンバン壊して、従わないやつは皆殺し ↑ ↑ こんなやり方は、俺のやり方じゃない (Is not a way thats meant for me) なぜなら、 (Just cause) 俺達はアウトローだからだ! Year! (Jusr cause because were outlaws year!) ていうのが自然な流れになるかなと だから、 特に②の 「俺への誠意がまるで足りない」と 訳すと、不自然になってしまう気がします もちろん、 英語の意味を100%日本語に翻訳することは不可能だし、 それが歌詞ともなると、いろいろな含みがあるので、 様々な解釈が生まれることがあるのも理解しているつもりです なので、投稿主さんの訳が「間違っている」と、 決めつけたいわけじゃなくて、個人的に違和感が凄かったことを伝えたかったです 大好きなバンドの曲なので、 つい熱くなりました 嫌な気持ちにさせてしまったらごめんなさい 指摘した部分だけ違和感あったけど、 投稿主さんの訳自体はとても素晴らしいと感じています 長々とすいません ...6
@user-ps6fb3uq5r10 months ago ここどの翻訳もcompanyを企業って訳してるけど、仲間たちって意味で同胞って訳すのが正しくない? イラク戦争で戦闘自体には勝ったものの大義名分の大量破壊兵器の存在は確認できず、多額の予算と犠牲者をつぎこんでなんの意味も無かったことへの皮肉で、同胞は戦争に負けたって意味じゃない? ...8
@
@ym850last yearごめん、 素晴らしい訳に水を差したいわけじゃないんだけど、 ~ こっからちょっと違和感あったのね ① Who criticize your goverment と、 ② Is not a way thats meant for me のとこね ①に関してだけど、 ここでいうwhoっていうのは、 「政府を批判した人達」のことで、 (確かに、歌ってる本人も含むかもしれないから、「俺ら」が間違いだと決めつけてるわけじゃないです) 歌詞の流れ的に、 「政府を批判した人達」を爆弾で罰する、 ってこと で、②なんだけど、 ①で言ったように、政府を批判した人達を爆弾で罰したり、 ガラスをバンバン壊して、従わないやつは皆殺し ↑ ↑ こんなやり方は、俺のやり方じゃない (Is not a way thats meant for me) なぜなら、 (Just cause) 俺達はアウトローだからだ! Year! (Jusr cause because were outlaws year!) ていうのが自然な流れになるかなと だから、 特に②の 「俺への誠意がまるで足りない」と 訳すと、不自然になってしまう気がします もちろん、 英語の意味を100%日本語に翻訳することは不可能だし、 それが歌詞ともなると、いろいろな含みがあるので、 様々な解釈が生まれることがあるのも理解しているつもりです なので、投稿主さんの訳が「間違っている」と、 決めつけたいわけじゃなくて、個人的に違和感が凄かったことを伝えたかったです 大好きなバンドの曲なので、 つい熱くなりました 嫌な気持ちにさせてしまったらごめんなさい 指摘した部分だけ違和感あったけど、 投稿主さんの訳自体はとても素晴らしいと感じています 長々とすいません ...6
@user-ps6fb3uq5r10 months ago ここどの翻訳もcompanyを企業って訳してるけど、仲間たちって意味で同胞って訳すのが正しくない? イラク戦争で戦闘自体には勝ったものの大義名分の大量破壊兵器の存在は確認できず、多額の予算と犠牲者をつぎこんでなんの意味も無かったことへの皮肉で、同胞は戦争に負けたって意味じゃない? ...8
@
@ym850last yearごめん、 素晴らしい訳に水を差したいわけじゃないんだけど、 ~ こっからちょっと違和感あったのね ① Who criticize your goverment と、 ② Is not a way thats meant for me のとこね ①に関してだけど、 ここでいうwhoっていうのは、 「政府を批判した人達」のことで、 (確かに、歌ってる本人も含むかもしれないから、「俺ら」が間違いだと決めつけてるわけじゃないです) 歌詞の流れ的に、 「政府を批判した人達」を爆弾で罰する、 ってこと で、②なんだけど、 ①で言ったように、政府を批判した人達を爆弾で罰したり、 ガラスをバンバン壊して、従わないやつは皆殺し ↑ ↑ こんなやり方は、俺のやり方じゃない (Is not a way thats meant for me) なぜなら、 (Just cause) 俺達はアウトローだからだ! Year! (Jusr cause because were outlaws year!) ていうのが自然な流れになるかなと だから、 特に②の 「俺への誠意がまるで足りない」と 訳すと、不自然になってしまう気がします もちろん、 英語の意味を100%日本語に翻訳することは不可能だし、 それが歌詞ともなると、いろいろな含みがあるので、 様々な解釈が生まれることがあるのも理解しているつもりです なので、投稿主さんの訳が「間違っている」と、 決めつけたいわけじゃなくて、個人的に違和感が凄かったことを伝えたかったです 大好きなバンドの曲なので、 つい熱くなりました 嫌な気持ちにさせてしまったらごめんなさい 指摘した部分だけ違和感あったけど、 投稿主さんの訳自体はとても素晴らしいと感じています 長々とすいません ...6
@user-ps6fb3uq5r10 months ago ここどの翻訳もcompanyを企業って訳してるけど、仲間たちって意味で同胞って訳すのが正しくない? イラク戦争で戦闘自体には勝ったものの大義名分の大量破壊兵器の存在は確認できず、多額の予算と犠牲者をつぎこんでなんの意味も無かったことへの皮肉で、同胞は戦争に負けたって意味じゃない? ...8
@
@ym850last yearごめん、 素晴らしい訳に水を差したいわけじゃないんだけど、 ~ こっからちょっと違和感あったのね ① Who criticize your goverment と、 ② Is not a way thats meant for me のとこね ①に関してだけど、 ここでいうwhoっていうのは、 「政府を批判した人達」のことで、 (確かに、歌ってる本人も含むかもしれないから、「俺ら」が間違いだと決めつけてるわけじゃないです) 歌詞の流れ的に、 「政府を批判した人達」を爆弾で罰する、 ってこと で、②なんだけど、 ①で言ったように、政府を批判した人達を爆弾で罰したり、 ガラスをバンバン壊して、従わないやつは皆殺し ↑ ↑ こんなやり方は、俺のやり方じゃない (Is not a way thats meant for me) なぜなら、 (Just cause) 俺達はアウトローだからだ! Year! (Jusr cause because were outlaws year!) ていうのが自然な流れになるかなと だから、 特に②の 「俺への誠意がまるで足りない」と 訳すと、不自然になってしまう気がします もちろん、 英語の意味を100%日本語に翻訳することは不可能だし、 それが歌詞ともなると、いろいろな含みがあるので、 様々な解釈が生まれることがあるのも理解しているつもりです なので、投稿主さんの訳が「間違っている」と、 決めつけたいわけじゃなくて、個人的に違和感が凄かったことを伝えたかったです 大好きなバンドの曲なので、 つい熱くなりました 嫌な気持ちにさせてしまったらごめんなさい 指摘した部分だけ違和感あったけど、 投稿主さんの訳自体はとても素晴らしいと感じています 長々とすいません ...6
誰でも無い「自分」なんだから。 5
これからも応援しています。
よろしくお願いします! 24
現代の日本人が忘れた侍の心を持っている 12
この場合の意味としては、『行き詰まり』の方が正しいかと。 35
この曲はオレのグリーンデイの中で上位です。 4
ここどの翻訳もcompanyを企業って訳してるけど、仲間たちって意味で同胞って訳すのが正しくない?
イラク戦争で戦闘自体には勝ったものの大義名分の大量破壊兵器の存在は確認できず、多額の予算と犠牲者をつぎこんでなんの意味も無かったことへの皮肉で、同胞は戦争に負けたって意味じゃない? ... 8
素晴らしい訳に水を差したいわけじゃないんだけど、
~
こっからちょっと違和感あったのね
①
Who criticize your goverment
と、
②
Is not a way thats meant for me
のとこね
①に関してだけど、
ここでいうwhoっていうのは、
「政府を批判した人達」のことで、
(確かに、歌ってる本人も含むかもしれないから、「俺ら」が間違いだと決めつけてるわけじゃないです)
歌詞の流れ的に、
「政府を批判した人達」を爆弾で罰する、
ってこと
で、②なんだけど、
①で言ったように、政府を批判した人達を爆弾で罰したり、
ガラスをバンバン壊して、従わないやつは皆殺し
↑
↑
こんなやり方は、俺のやり方じゃない
(Is not a way thats meant for me)
なぜなら、
(Just cause)
俺達はアウトローだからだ! Year!
(Jusr cause because were outlaws year!)
ていうのが自然な流れになるかなと
だから、
特に②の
「俺への誠意がまるで足りない」と
訳すと、不自然になってしまう気がします
もちろん、
英語の意味を100%日本語に翻訳することは不可能だし、
それが歌詞ともなると、いろいろな含みがあるので、
様々な解釈が生まれることがあるのも理解しているつもりです
なので、投稿主さんの訳が「間違っている」と、
決めつけたいわけじゃなくて、個人的に違和感が凄かったことを伝えたかったです
大好きなバンドの曲なので、
つい熱くなりました
嫌な気持ちにさせてしまったらごめんなさい
指摘した部分だけ違和感あったけど、
投稿主さんの訳自体はとても素晴らしいと感じています
長々とすいません ... 6
誰でも無い「自分」なんだから。 5
これからも応援しています。
よろしくお願いします! 24
現代の日本人が忘れた侍の心を持っている 12
この場合の意味としては、『行き詰まり』の方が正しいかと。 35
この曲はオレのグリーンデイの中で上位です。 4
ここどの翻訳もcompanyを企業って訳してるけど、仲間たちって意味で同胞って訳すのが正しくない?
イラク戦争で戦闘自体には勝ったものの大義名分の大量破壊兵器の存在は確認できず、多額の予算と犠牲者をつぎこんでなんの意味も無かったことへの皮肉で、同胞は戦争に負けたって意味じゃない? ... 8
素晴らしい訳に水を差したいわけじゃないんだけど、
~
こっからちょっと違和感あったのね
①
Who criticize your goverment
と、
②
Is not a way thats meant for me
のとこね
①に関してだけど、
ここでいうwhoっていうのは、
「政府を批判した人達」のことで、
(確かに、歌ってる本人も含むかもしれないから、「俺ら」が間違いだと決めつけてるわけじゃないです)
歌詞の流れ的に、
「政府を批判した人達」を爆弾で罰する、
ってこと
で、②なんだけど、
①で言ったように、政府を批判した人達を爆弾で罰したり、
ガラスをバンバン壊して、従わないやつは皆殺し
↑
↑
こんなやり方は、俺のやり方じゃない
(Is not a way thats meant for me)
なぜなら、
(Just cause)
俺達はアウトローだからだ! Year!
(Jusr cause because were outlaws year!)
ていうのが自然な流れになるかなと
だから、
特に②の
「俺への誠意がまるで足りない」と
訳すと、不自然になってしまう気がします
もちろん、
英語の意味を100%日本語に翻訳することは不可能だし、
それが歌詞ともなると、いろいろな含みがあるので、
様々な解釈が生まれることがあるのも理解しているつもりです
なので、投稿主さんの訳が「間違っている」と、
決めつけたいわけじゃなくて、個人的に違和感が凄かったことを伝えたかったです
大好きなバンドの曲なので、
つい熱くなりました
嫌な気持ちにさせてしまったらごめんなさい
指摘した部分だけ違和感あったけど、
投稿主さんの訳自体はとても素晴らしいと感じています
長々とすいません ... 6
誰でも無い「自分」なんだから。 5
これからも応援しています。
よろしくお願いします! 24
現代の日本人が忘れた侍の心を持っている 12
この場合の意味としては、『行き詰まり』の方が正しいかと。 35
この曲はオレのグリーンデイの中で上位です。 4
ここどの翻訳もcompanyを企業って訳してるけど、仲間たちって意味で同胞って訳すのが正しくない?
イラク戦争で戦闘自体には勝ったものの大義名分の大量破壊兵器の存在は確認できず、多額の予算と犠牲者をつぎこんでなんの意味も無かったことへの皮肉で、同胞は戦争に負けたって意味じゃない? ... 8
素晴らしい訳に水を差したいわけじゃないんだけど、
~
こっからちょっと違和感あったのね
①
Who criticize your goverment
と、
②
Is not a way thats meant for me
のとこね
①に関してだけど、
ここでいうwhoっていうのは、
「政府を批判した人達」のことで、
(確かに、歌ってる本人も含むかもしれないから、「俺ら」が間違いだと決めつけてるわけじゃないです)
歌詞の流れ的に、
「政府を批判した人達」を爆弾で罰する、
ってこと
で、②なんだけど、
①で言ったように、政府を批判した人達を爆弾で罰したり、
ガラスをバンバン壊して、従わないやつは皆殺し
↑
↑
こんなやり方は、俺のやり方じゃない
(Is not a way thats meant for me)
なぜなら、
(Just cause)
俺達はアウトローだからだ! Year!
(Jusr cause because were outlaws year!)
ていうのが自然な流れになるかなと
だから、
特に②の
「俺への誠意がまるで足りない」と
訳すと、不自然になってしまう気がします
もちろん、
英語の意味を100%日本語に翻訳することは不可能だし、
それが歌詞ともなると、いろいろな含みがあるので、
様々な解釈が生まれることがあるのも理解しているつもりです
なので、投稿主さんの訳が「間違っている」と、
決めつけたいわけじゃなくて、個人的に違和感が凄かったことを伝えたかったです
大好きなバンドの曲なので、
つい熱くなりました
嫌な気持ちにさせてしまったらごめんなさい
指摘した部分だけ違和感あったけど、
投稿主さんの訳自体はとても素晴らしいと感じています
長々とすいません ... 6
誰でも無い「自分」なんだから。 5
これからも応援しています。
よろしくお願いします! 24
現代の日本人が忘れた侍の心を持っている 12
この場合の意味としては、『行き詰まり』の方が正しいかと。 35
この曲はオレのグリーンデイの中で上位です。 4
ここどの翻訳もcompanyを企業って訳してるけど、仲間たちって意味で同胞って訳すのが正しくない?
イラク戦争で戦闘自体には勝ったものの大義名分の大量破壊兵器の存在は確認できず、多額の予算と犠牲者をつぎこんでなんの意味も無かったことへの皮肉で、同胞は戦争に負けたって意味じゃない? ... 8
素晴らしい訳に水を差したいわけじゃないんだけど、
~
こっからちょっと違和感あったのね
①
Who criticize your goverment
と、
②
Is not a way thats meant for me
のとこね
①に関してだけど、
ここでいうwhoっていうのは、
「政府を批判した人達」のことで、
(確かに、歌ってる本人も含むかもしれないから、「俺ら」が間違いだと決めつけてるわけじゃないです)
歌詞の流れ的に、
「政府を批判した人達」を爆弾で罰する、
ってこと
で、②なんだけど、
①で言ったように、政府を批判した人達を爆弾で罰したり、
ガラスをバンバン壊して、従わないやつは皆殺し
↑
↑
こんなやり方は、俺のやり方じゃない
(Is not a way thats meant for me)
なぜなら、
(Just cause)
俺達はアウトローだからだ! Year!
(Jusr cause because were outlaws year!)
ていうのが自然な流れになるかなと
だから、
特に②の
「俺への誠意がまるで足りない」と
訳すと、不自然になってしまう気がします
もちろん、
英語の意味を100%日本語に翻訳することは不可能だし、
それが歌詞ともなると、いろいろな含みがあるので、
様々な解釈が生まれることがあるのも理解しているつもりです
なので、投稿主さんの訳が「間違っている」と、
決めつけたいわけじゃなくて、個人的に違和感が凄かったことを伝えたかったです
大好きなバンドの曲なので、
つい熱くなりました
嫌な気持ちにさせてしまったらごめんなさい
指摘した部分だけ違和感あったけど、
投稿主さんの訳自体はとても素晴らしいと感じています
長々とすいません ... 6